ایران در سال های اخیر چه موفقیت های علمی داشته است؟


خوشبختانه با تمام فشارهای اقتصادی و تحریم های نا جوانمردانه علیه ایران هر ساله به موفقیت های علمی ایران افزوده شده است. جامعه علمی ایران هیچ سالی را به پایان نمی رساند مگر با کسب افتخارات علمی متعدد . طی سال های ، باوجود تمام مشکلات ، کمبود ها و محدودیت ها های ناشی از تحریم ها،موفقیت ها و دستاوردهای ارزشمندی در عرصه های گوناگون علوم وفناوری های نوین اعم از هوافضا ، پزشکی، داروسازی ، فناوری هسته ای و… به دست توانمندمحققان ایرانی رقم خورد و بار ها و بار ها نام پر آوازه ایران در جهان طنین انداز شده است. موفقیت ایران در پرتاب کاوشگر حامل موجود زنده به فضا ، تولید انواع رادیو داروها و داروهای نوترکیب و… تنها بخشی از ده ها دستاوردی است که به همت متخصصان ایرانی در این سال ها حاصل شده وچشم اندازهای امید بخشی در افق آینده علمی کشور پدیدآورده است. آن چه می خوانید مروری است بر دستاوردها و موفقیت های جامعه علمی کشور در سال های مذکور است.


موفقیت ایران در پرتاب کاوشگر حامل موجود زنده به فضا

کاوشگر ایرانی«پیشگام» حامل موجود زنده (میمون-رزوس ) با موفقیت به فضا پرتاب و بازیابی شد. بدین ترتیب دانشمندان و متخصصان فضایی کشورمان موفق شدند با برداشتن گام بلند دیگری در عرصه فناوری پیشرفته فضایی، پروژه ارسال حیات به فضا را که در انحصار چند کشور معدود است،به اجرا درآورند.میمون فضانورد ایرانی تازه‌ترین عضو مزرعه حیوانات فضایی است که با اعزام موفقیت آمیز به فضا، ایران را در کنار روسیه، آمریکا، فرانسه، آرژانتین، ژاپن و چین در فهرست معدود کشورهایی قرار داده است که تاکنون موفق به ارسال موجودزنده به فضا شده اند.در واقع ایران با این پرتاب موفقیت آمیز گام نخست برای اعزام انسان به فضا رابرداشت.

اولین پیوند موفقیت آمیز دست در خاورمیانه
تحقیقات ۱۱ساله محققان کشور برای انجام پیوند دست سرانجام در سال های اشاره شده به نتیجه رسید و متخصصان کشورمان موفق شدند اولین جراحی پیوند دست خاور میانه را طی مدت بیش از ۸ساعت در بیمارستان ۱۵خردادبه انجام بر سانند. در جریان این عمل بی سابقه دست جوان ۲۵ساله ای که در اثر تصادف رانندگی دچار مرگ مغزی شده بود، به بیماری ۳۸ساله پیوند زده شد .به گفته دکتر ولایتی رئیس بیمارستان مسیح دانشوری، در این عمل بی سابقه به طور همزمان چند پیوند از جمله پیوند شریان، اعصاب دست، استخوان و پوست انجام شد و این برای اولین بار است که در منطقه و جهان اسلام پیوند دست از یک بیمار مرگ مغزی انجام می شود. 

بهره برداری از اولین شتاب دهنده خطی درمان تومورهای سرطانی در کشور
اولین شتاب دهنده خطی ساخت ایران با قابلیت نابودسازی و درمان رونمایی و همزمان ، خط تولید شتاب دهنده خطی درمان تومورهای سرطانی با ظرفیت تولید سالانه ۱۰دستگاه راه اندازی شد . تا پیش از این فناوری ساخت دستگاه شتاب دهنده خطی تنها در اختیار کشورهایی از جمله آمریکا ، ژاپن و چین بود که ایران با ساخت این شتابگر در زمره ۵کشور تولید کننده این دستگاه قرار گرفت. به گفته معاون تحقیقات و فناوری وزارت بهداشت ،این دستگاه با تابش پرتو ایکس (فوتون تراپی ) و الکترون (الکترون تراپی) به تومورهای سرطانی حمله می کند ودر نتیجه باعث کوچک شدن تدریجی تومورها و در نهایت نابودی آن ها می شود.

ایران با تولید سوخت بیودیزل به روش«CVR»،انحصار آمریکا را شکست
محققان ایرانی موفق به تولید سوخت بیودیزل به روش«CVR» شدند که دانش فنی تولید این نوع سوخت تاپیش از این در انحصار آمریکا بوده است . نخستین خط تولید سوخت بیودیزل در اصفهان راه اندازی شد . از این پس سالانه ۱۲۰هزار تن سوخت پاک در کشور تولید می شود. بیودیزل جایگزین مناسبی برای گازوئیل است، این سوخت از ضایعات روغن های گیاهی تولید می شود . درصد آلایندگی ناشی از سوخت بیودیزل ۶۰۰بار کمتر از سوخت دیزل معمولی است. به گفته مجری طرح، در روشCVR، سوخت بیودیزل در کسری از ثانیه تولید می شود.
تولید دارو های ضد سرطان

تولید ۲داروی در مان بیماری های قلبی وسرطان به عنوان دومین کشور جهان
تولید ۲داروی نوترکیب ” رتیپلاس” (موثر در رفع ه های خونی و درمان بیماری های قلبی وعروقی ) و”پگاستریم” ( برای درمان سرطان و نقص ایمنی مادرزادی در کودکان) توسط محققان پارک فناوری پردیس که به تازگی از جمله مهم ترین دستاوردهای محققان کشورمان است که ایران را در جایگاه دومین کشور تولید کننده این داروها در جهان قرار داد.

راه اندازی شبکه ملی«گرید»با ۱۴ابررایانه برای انجام محاسبات پیچیده علمی
با راه اندازی شبکه ابر رایانه ملی ،تحول عظیمی در عرصه انجام پروژه های علمی پیشرفته با امکان بهره مندی تمام دانشگاه‌ها و مراکز تحقیقاتی و نهاد های مختلف از توان محاسباتی این شبکه در حوزه های مختلف و به طور کلی در تحقیقاتی که نیاز به محاسبات عظیم دارد، ایجاد می شود. هدف از فناوری گرید، یکپارچه کردن منابع پردازشی شامل رایانه ها، داده های خام، آشکارسازها و دستگاه های آزمایشگاهی است که از طریق یک شبکه(مانند اینترنت) به همدیگر متصل شده اند؛ با فناوری گرید می توان منابع محاسباتی یک موسسه یا دانشگاه، دانشگاه ها یا موسسه‌های یک کشور و یا چندین موسسه بین المللی را که به ترتیب گرید محلی،گرید ملی و گرید جهانی نامیده می شوند، یکپارچه کرد. درمرحله اول طرح کلان ملی تورین محاسباتی در ۲دانشگاه، مرکز ابررایانه ملی راه اندازی شد و در مرحله دوم حداقل در ۱۲دانشگاه و مرکز علمی دیگر ، ابر رایانه‌هایی با توان پردازشی کم راه اندازی و از طریق تورین محاسباتی ملی به یکدیگر متصل می شود.

راه اندازی قدرتمندترین موتور جست وجوی خبر فارسی
یکی دیگر از مهم ترین دستاوردهای محققان کشورمان راه اندازی قدرتمند ترین موتور جست و جوی خبر فارسی بود که به همت متخصصان یکی از شرکت های دانش بنیان پارک فناوری دانشگاه تهران پس از ۶سال تلاش مستمر محقق شد . این محققان با دستیابی به دانش فنی طراحی موتورهای جست وجو موفق شدند قدرتمندترین موتور جست وجوی ایرانی محتوای فارسی زبان را در حوزه اخبار راه اندازی کنند. این موتور جست وجو یک موتور جست‌وجوی تخصصی خبر است که با قابلیت رصد لحظه به لحظه بیش از ۴۰۰سایت خبری نیازهای پژوهشگران، دانشگاهیان و خبرنگاران را برآورده می کند . این موتور جست وجو که در آدرسTNEWS.IR قابل دسترسی است، عمیق ترین موتور جست وجو در حوزه خبر است که به طور تخصصی خدمات خود را در حوزه خبر ارائه می دهد. این جست وجوگر ایرانی یک موتور جست وجوی عمومی نیست بلکه یک موتور جست وجوی تخصصی با گرایش خبر است.

تولید اولین نانوداروی ضدسرطان ساخت ایران وشکست انحصار آمریکا
“سینادو کسوزوم “اولین نانوداروی ضدسرطان تولید شده توسط محققان کشورمان، ۹۱تولید ودر داروخانه های کشور توزیع شد .به گفته مجری پروژه، فناوری ساخت این دارو تاکنون در انحصار آمریکا بوده و ایران در واقع دومین کشور دنیاست که با شکست انحصار آمریکا، به فناوری ساخت این نانوداروی ضدسرطان دست یافته و موفق به تولید انبوه و توزیع آن در بازار شده است. این دارو به دلیل بهره گیری از نانوذرات به صورت هدفمند تنها بافت تومور را هدف قرار می دهد.این فرآورده در درمان سرطان سینه، سرطان تخمدان (در حالت های خاص)، مولتیپل میلوما که نوعی سرطان خون است و همچنین نوعی سرطان بافت نرم به نام «کاپوسی سارکومای» مورد استفاده قرار می گیرد.
سایر اطلاعات و اخبار در سایت سفارت ایران در برلین

iranembberlin

پیام تسلیت و محکومیا شدید حمله تروریستی به برلین توسط سفارت ایران در برلین

 

 

سفارت جمهوری اسلامی ایران در برلین حادثه تروریستی بازار کریسمس برلین را  به شدت محکوم و با مردم و خانواده های قربانیان ابراز همدردی کرد.

به گزارش ایسنا، به دنبال اقدام تروریستی در بازار کریسمس شهر برلین که طی آن تعدادی افراد بی‌گناه کشته و زخمی شدند سفارت جمهوری اسلامی ایران در برلین با حضور در محل حادثه با اهدا شاخه گل ضمن ابراز همدردی با خانواده قربانیان و زخمی‌شدگان مراتب تسلیت و انزجار خود را نسبت به این‌گونه اقدامات غیر انسانی ابراز داشت.

علاوه بر این سفارت جمهوری اسلامی ایران در برلین با ارائه بیانیه ای  بر ضرورت همبستگی و اتحاد تمامی ملت‌ها و دولت‌ها در مبارزه بی‌امان با پدیده شوم تروریسم تاکید کرد.

سفارت ایران در دیدار با برخی مقام‌های آلمانی هم ضمن ابراز مراتب تاثر عمیق خود نسبت به این حادثه تروریستی مراسم جشن شب یلدا به عنوان یکی از نمادهای فرهنگی ایران را که از قبل برنامه‌ ریزی شده بود،  را به احترام جان باختگان و زخمی های این حادشه تروریستی لغو کرد.

 


iranembberlin

برگزاری نمایشگاه " سنت انجیل در دنیای اسلام" در برلین

 

 

موزه هنرهای اسلامی با همکاری بنیاد فرهنگی پرویس و کتابخانه موزه های دولتی برلین و با حمایت سفارت ایران در برلین اقدام به برپایی یک نمایشگاه با عنوان “سنت انجیل در دنیای اسلام” کرده اند.

این نمایشگاه از تاریخ 14 ژوئیه تا 15 اکتبر در محل جزیره موزه‌های برلین و در یکی از سالن‌های موزه پرگامون برپا می‌شود   و در تلاش است تا ارتباط بین ادیان مختلف را از دوران های گذشته نشان دهد.

این نمایشگاه شامل نسخ و دست نوشته‌هایی است که از مسیحیان در بین مسلمانان وجود داشته است. اغلب این آثار به اواخر قرن نوزدهم میلادی برمی گردند. خالقان این نسخ، مسلمانان و یهودیانی هستند که در خاورمیانه ساکن بوده اند. این اسناد علاوه بر نسخ خطی شامل نقاشی های مینیاتور که اغلب داستان های انجیلی را به تصویر کشیدند، می شود. در توصیف و اعلامیه افتتاح این نمایشگاه در وبگاه رسمی موزه‌های دولتی برلین آمده: ادیان و فرهنگ های آنها همیشه با هم در ارتباط بوده‌اند. به طور مثال بسیاری از اقوام و سرزمین های مسلمان بستر ادیانی مانند مسیح و یهود بوده‌اند و یا در مقابل دین اسلام در بسیاری از سرزمین‌های مسیحی سنتی دیرینه دارد. این ویژگی باعث شده تا هنر و فرهنگ اقوام و ادیان بین یکدیگر مورد تبادل قرار گیرد. در ادامه به جایگاه ادیان در کتب آسمانی اشاره شده و قرآن را بستری معرفی کرده که بارها از ادیان و اقوام مسیحی و یهودی نام برده است.

 

 


iranembberlin

اروپا نباید اجازه تکرار شدن تاریخ را بدهد

 


تابستان دو سال قبل، در یک صبح پرکار در وین و چند ساعت قبل از نهایی شدن توافق هسته‌ای با ایالات متحده، اتحادیه اروپا و ‏پنج قدرت جهانی دیگر، به سراغ توئیتر رفتم تا بنویسم که این توافق تاریخی «یک سقف نیست، بلکه یک پایه محکم است. "‏

متأسفانه، طی 11 ماه گذشته، پاسخ حسن نیت ایران، با کج خلقی و بدعهدی دولت ترامپ مواجه شده است. اکنون غیرقابل اعتماد ‏بودن ایالات متحده - از تغییرات آب و هوا تا فلسطین قابل پیش بینی شده است. توجه اصلی ما در حال حاضر هشدار دادن ‏به کشورهای اروپایی در برابر هر گونه نرمش در مسائلی فراتر از محدوده توافق هسته‌ای است که می‌تواند آنها را در حماقت دنبال ‏شده توسط کاخ سفید گرفتار کند. در حالی که توافق هسته‌ای و اوضاع منطقه وارد وضعیتی نامشخص و به طور بالقوه قابل انفجار ‏شده‌اند، لازم است اروپا برای کمک به عدم تکرار تاریخ تلاش کند. ‏

یک دهه قبل از مذاکراتی که به توافق هسته‌ای منجر شد، ایران مذاکرات مشابهی را با بریتانیا، فرانسه و آلمان انجام داد. ‏دیپلمات‌های اروپایی، به منظور ترغیب دولت جورج دبلیو بوش برای ایجاد یک فرصت برای دیپلماسی، از ما خواستند که به طور ‏موقت و داوطلبانه، فعالیت‌های مربوط به غنی‌سازی را به عنوان یک اقدام اعتماد ساز تعلیق نماییم و ما موافقت کردیم.‏

لکن راضی کردن آمریکایی ها دشوار بود و لذا اروپایی ها اشتباه دیگری مرتکب شدند. پس از دو سال مذاكره - و تحت فشار آمريكا ‏‏- انگليس، فرانسه و آلمان ناگهان خواستار تعطیلی همه فعاليت‌هاي غني سازي ایران شدند. مذاکرات از هم پاشید و اروپایی‌ها نه ‏توانستند برنامه هسته‌ای ما را متوقف کنند و نه توانستند واشنگتن را راضی نمایند. ‏

مذاکرات پراکنده در سال های بعدی به جایی نرسید و تا سال 2013، زمانی که مجددا به مذاکره نشستیم - این بار به طور مستقیم ‏با حضور ایالات متحده - ایران که در سال 2005 کمتر از 200 سانتریفیوژ داشت در این سال به بیش از 20 هزار سانتریفیوژ دست ‏یافته بود. در آن زمان دیگر جای هیچ صحبتی برای توقف غنی سازی اورانیوم در خاک ایران وجود نداشت. ‏

توافق هسته‌ای یک نمونه نادر از پیروزی دیپلماسی بر تقابل است. تضعیف این توافق یک اشتباه خواهد بود. اروپا نباید به عزم ‏واشنگتن برای تغییر توجهات به یک بحران غیر ضروری دیگر تن دهد- چه برنامه موشکی دفاعی ایران باشد و چه حضور و نفوذ ‏منطقه‌ای ایران. چنین کاری تکرار همان روند پیش از توافق هسته‌ای است.‏

اجازه دهید تأکید کنم: توانایی های نظامی ایران مطابق با قوانین بین المللی و کاملا دفاعی هستند. آرایش دفاعی و اتکای به خود ‏ما ناشی از محاسبات ژئو استراتژیک معقول و همچنین اعتقادات اخلاقی و مذهبی ماست. دکترین نظامی ما همچنین مبتنی بر ‏تجربیات تاریخی ماست - به ویژه در جنگ ایران و عراق، زمانی که صدام حسین با موشک های ساخت شوروی سابق، که برخی از ‏آنها حامل مواد شیمیایی تامین شده توسط غرب بودند، شهرهای ما را موشکباران می کرد؛ و جهان نه تنها سکوت نموده بود، بلکه ‏هیچ کشوری هیچ سلاحی به ایران نمی‌فروخت تا دست‌کم در برابر م ایجاد بازدارندگی کند. ‏

ما از این تجربه عبرت گرفتیم. ما موشک‌ها را به عنوان ابزار موثر بازدارندگی توسعه و پیشرفت دادیم. و تصمیم آگاهانه ما برای ‏تمرکز بیشتر بر روی دقت نه برد موشک‌هایمان، به ما قابلیت پاسخ متقابل با موشک‌های نقطه زن را داده است. سلاح‌های هسته‌ای ‏نیازی به دقت در هدف ندارند؛ در حالی که کلاهک‌های متعارف چنین نیازی را دارند. ‏

تعهد ما به دفاع مشروع تنها یک شعار نیست. ما از موشک‌های خود صرفاً علیه معدودی دشمنان پلید استفاده کرده‌ایم: رژیم صدام ‏حسین و متحدان تروریست‌ آن و داعش. و حملات ما در پاسخ به کشتار بی‌رحمانه مردم ایران توسط آنها بود. ‏

هیچ دولتی در ایران، مردم خود را بی دفاع نخواهد گذاشت. جامعه بین المللی - و بطور ویژه اروپا - باید این را درک کنند و به ‏جای پرداختن به آن، بر تلاش‌ها برای مقابله با تهدیدات واقعی جهان، مانند جنگ‌هایی که خاورمیانه را در برگرفته است، تمرکز ‏کند.‏

ایران سربلند است که نقش پیشگام برای پایان دادن به خونریزی‌های بیش از حد طولانی در سوریه ایفا می‌کند. در سال 2013، ‏طرحی برای پایان دادن به مناقشه در این کشور از طریق آتش بس، تشکیل دولت وحدت ملی، اصلاح قانون اساسی و انتخابات آزاد ‏و منصفانه ارائه نمودم. اما گوش شنوایی یافت نشد. با این حال، ما به تلاش‌هایمان ادامه دادیم. در همین ماه گذشته، رییس جمهور ‏ما، ، گام مهمی در جهت صلح در اجلاس سران سوچی به همراه همتایان روس و ترک خود برداشت و راه را برای ‏کمک انسانی بیشتر، کاهش تنش و تشکیل کنگره مردم سوریه هموار کرد.‏

در مورد یمن، تنها دو هفته پس از آنکه عربستان سعودی بمباران وحشیانه خود را در آوریل 2015 آغاز کرد، ایران یک طرح شامل ‏آتش بس فوری، کمک‌های اضطراری بشردوستانه، و سپس تشکیل گفتگوهای ملی برای ایجاد یک دولت فراگیر پیشنهاد داد. ولی ‏عاملان بحران انسانی و متحدان غربی آنها هنوز جنگ را به جای این روش انتخاب می‌کنند.‏

در حالی که ایران و شرکایش برای خاموش کردن آتش تلاش می‌کنند، آتش افروزان در منطقه ما دیوانه‌تر و وحشی‌تر می‌شوند. آنها ‏به ضرورت تعامل فراگیر بی توجه هستند. با وجود اهمیت بسیار زیاد این موضوع، کشورهای مهم ذی‌نفوذ، آمادگی ندارند آتش ‏افروزان را به پاسخگویی وادارند. ‏

ما از کسانی که احساس مسئولیت می‌کنند می‌خواهیم که نیاز به آینده نگری را درک کنند. و بنابراین، بیایید برای حصول به یک ‏چشم انداز مشترک برای آینده صلح آمیزتر امید داشته باشیم و شجاعت لازم در انجام اقدامات ملموس برای تحقق آن را داشته ‏باشیم. من در همین صفحات در آوریل 2015 پیشنهاد تشکیل یک مجمع گفتگوی منطقه‌ای به عنوان روشی برای گردهم ‏آوردن ایران و همسایگانش در تلاش مشترک برای صلح - را مطرح کردم. ما امیدواریم که بازیگران مسئول فرامنطقه‌ای تلاش خود ‏را در جهت قانع کردن متحدانشان در منطقه برای جدی گرفتن پیشنهاد ما متمرکز کنند. فکر می‌کنیم این می‌تواند یک شروع ‏خوب باشد و ما بار دیگر از همۀ همسایگانمان برای مشارکت دعوت می‌کنیم.‏

 

ادامه خبرها  را در سایت سفارت ایران در برلین دنبال کنید


iranembberlin

برپايي غرفه ايران در نمايشگاه Medica 2017 آلمان

 

نمايشگاه تجهيزات و فناوريهاي جديد در حوزه پزشكي  تحت عنوان MEDICA 2017  از تاريخ 22 الي 25  آبان ماه 1396 در شهر دوسلدورف آلمان با حضور نمايندگاني  از شركت هاي ده ها كشور برتر جهان در حوزه سلامت برگزار شد . غرفه  جمهوري اسلامي ايران نيز با حمايت سفارت ايران در برلين ،  متشكل از چندين شركت دانش بنيان فعال در حوزه توليد تجهيزات پزشكي و دارو در اين نمايشگاه برپا شد . بر اساس آمارهاي منتشره امسال نزديك به  123 هزار نفر از اين نمايشگاه  بازديد نمودند كه 60 درصد آنها  كه تابعيتي غير الماني داشتند از 130 كشور دنيا براي مشاركت و يا بازديد از نمايشگاه به آلمان سفر كرده اند

به گزارش روابط عمومي صندوق نوآوري و شكوفايي، سومين پاويون ملي محصولات هاي‌تك ايران در نمايشگاه مديكا با حمايت صندوق نوآوري و شكوفايي و معاونت علمي و فناوري رياست جمهوري و با همكاري شركت تجارت هوشمند هيراد به عنوان مجري، اواخر آبان ماه سال جاري در شهر دوسلدورف آلمان برپا مي‌شود.

نمايشگاه “مديكا” بزرگترين رويداد نمايشگاهي جهان در حوزه تجهيزات پزشكي و بهداشتي است كه هر ساله تعداد زيادي از متخصصان و فعالان اين حوزه از سرتاسر جهان گرد هم مي‌آورد تا آخرين دستاوردها و نوآوري‌هاي خود را در حوزه تجهيزات پزشكي به نمايش بگذارند.

اين نمايشگاه با حضور بيش از ۵۰۰۰ شركت از ۲۲ تا ۲۵ آبان ماه در دوسلدورف آلمان برپا مي‌شود و در اين دوره امسال با رايزني‌هاي انجام شده با برگزاركنندگان نمايشگاه فضايي حدود ۱۰۸ متر در سالن ۱۷ نمايشگاه به پاويون ملي ايران اختصاص داده گرديد.

در نمايشگاه امسال، ۱۳ شركت دانش‌بنيان با حمايت مشترك صندوق نوآوري و شكوفايي و معاونت علمي حضور دارند. حمايت هاي مذكور، ۷۰ درصد از هزينه‌هاي اجاره غرفه، غرفه‌سازي و حمل و نقل شركت‌ها در اين نمايشگاه را پوشش مي دهد.

 


iranembberlin

ایران  و آلمان با هم تفاهم نامه کنسولی  برای اسان تر شدن شرایط ویزا امضا کردند

 

سند تفاهم‌نامه کنسولی میان ایران و آلمان  به منظور اسان تر شدن شرایط ویزا و ورود و خروج تجار و بازرگانان و دانشجویان و اساتید دانشگاهی و . در تاریخ ٥ مرداد ١٣٩٥ توسط مدیران کنسولی وزارات خارجه‌ دو کشور در برلین به امضا رسید.

طرفین در دیداری که به همت سفارت ایران در برلین برنامه ریزی شده بود تفاهم نامه ای را به امضا رساندند. در این سند در خصوص ارائه تسهیلات بیشتر  کنسولی برای اتباع کشور مقابل از جمله صدور روادید کثیر المسافره با اعتبار طولانی مدت برای بازرگانان و سرمایه گذاران و تسریع در صدور روادید برای دانشجویان، اساتید دانشگاهها و نخبگان علمی و فرهنگی کشور مقابل توافق کردند. بر اساس سند مذكور همچنین در زمینه گسترش همکاری میان پلیس دو کشور در امر مبارزه با تروریسم، جنایات سازمان یافته، قاچاق انسان و مواد مخدر، رسیدگی به امور زندانیان و همکاری در زمینه بازگشت داوطلبانه پناهندگان تفاهم گرديد.

قرار است اجلاس بعدی کنسولی ایران و آلمان سال آینده میلادی در تهران برگزار گردد. 

 


iranembberlin

حضور ایران در کنفرانس تغییرات آب و هوایی در بن

 

برلین - ایرنا - یک سال پس از اجرایی شدن توافق آب و هوایی پاریس ، کنفرانس سازمان ملل در بن آلمان که از روز دوشنبه آغاز می شود، فرصتی برای کشورهای جهان است تا اقدامات انجام شده و دورنمای آینده در اجرای تعهدات آب و هوایی را بررسی کنند.

به گزارش ایرنا ، در کنفرانس بن که روزهای 6 تا 17 نوامبر (15 تا 26 آبان) برگزار می شود و بطور غیررسمی از آن به عنوان کنفرانس COP23 یاد می شود ، کشورهای شرکت کننده تلاش خواهند کرد تا مقررات مربوط به عملیاتی شدن توافق آب و هوایی پاریس را تکمیل کنند. ریاست این کنفرانس را کشور فیجی بر عهده دارد که یک کشور جزیره ای است که بطور خاص تحت تاثیر تغییرات آب و هوایی بوده است.

'پاتریشیا اسپینوزا' دبیر اجرایی چهارچوب کنوانسیون آب و هوایی سازمان ملل (UNFCCC) روز 17 اکتبر امسال (25 مهر) در حاشیه یک کنفرانس وزیران در فیجی که برای تهیه مقدمات کنفرانس کشورهای عضو کنوانسیون در بن برگزار شده بود ، گفت: کنفرانس پاریس یکی از آن لحظاتی بود بهترین انسانها به یک توافق بسیار مهم برای آینده مشترک ما دست یافتند؛ و کنفرانس بن مشخص می کند که برای تحقق قولهای مطرح شده در توافق پاریس چگونه به پیش برویم.

وی تاکید کرد: زمان برای تغییر اوضاع در حال به پایان رسیدن است و ما باید تلاش های خودمان را برای کاهش انتشار گازهای آلاینده به شدت افزایش دهیم.

توافق پاریس در دسامبر 2015 بین 196 کشور عضو چهارچوب کنوانسیون آب و هوایی سازمان ملل به دست آمد و هدف از آن محدود کردن میزان افزایش دمای کره زمین پایین تر از 2 درجه سانتیگراد و انجام تلاش هایی برای محدود کردن افزایش دما در حد 1.5 درجه بالاتر از سطح دوره قبل از صنعتی شدن است. در تاریخ 5 اکتبر 2016 حدنصاب کشورهای تصویب کننده برای اجرایی شدن این توافق به دست آمد و توافق پاریس از 4 نوامبر 2016 برابر با 14 آبان 1395 اجرایی شد. تا کنون 169 کشور این توافق را به تصویب رسانده اند و اولین نشست کنفرانس کشورهای عضو روزهای 15 تا 18 نوامبر 2016 در مراکش برگزار شد.

کنفرانس مراکش با صدور بیانیه ای با عنوان 'بیانیه اقدام مراکش برای آب و هوا و توسعه پایدار ما' به پایان رسید که کشورهای عضو کنوانسیون آب و هوایی ، بر تعهد خود برای اجرای کامل توافق پاریس تاکید کردند.

انتظار می رود که کنفرانس آب و هوایی بن تا حدی تحت تاثیر تصمیم دونالد ترامپ رئیس جمهوری آمریکا برنامه خروج این کشور از توافق پاریس باشد. آنگلا مرکل صدر اعظم آلمان در خرداد ماه امسال در واکنش به تصمیم جنجالی ترامپ برای خارج کردن آمریکا از توافق آب وهوایی پاریس، وعده اقدامات قاطع تر از همیشه را برای مقابله با تغییرات اقلیمی و محافظت از سیاره زمین داد. مرکل همچنین در بیانیه مشترکی با سران فرانسه و ایتالیا تاکید کرد که هیچ مذاکره مجددی در خصوص توافق پاریس انجام نخواهد شد.

در همین حال ، هزاران نفر در شهر بن آلمان روز شنبه در آستانه کنفرانس آب و هوایی سازمان ملل متحد در این شهر، تظاهرات کردند و خواستار اقدام سریعتر دولت های جهان برای برچیدن نیروگاه های با سوخت زغال سنگ و مقابله با تغییرات اقلیمی شدند.

یک روز پیش از آغاز کنفرانس بن ، پاتریشیا اسپینوزا دبیر اجرایی چهارچوب کنوانسیون آب و هوایی سازمان ملل، کلید نمادین کنفرانس را از 'یوشن فلسبارت' وزیر مشاور محیط زیست آلمان دریافت کرد.

اطلاع از آخرین خبرهای در سایت سفارت ایران در برلین


iranembberlin

دکتر ظریف در توئیتر: قدس اسلامی و عربی باقی خواهد ماند


وزیر امور خارجه: اگر نيمى از پول هايى را كه برخى حاكمان منطقه براى حمايت از تروريسم، افراطى گرى، فرقه گرايى و تحريك عليه همسايگان خرج کردند، براى آزادسازى فلسطين هزينه مى كردند، امروز شاهد اين گزافه گويى آمريكا و تلاش براى تقديس و تحكيم [اعلاميه بالفور] "وعده آنكه مالك نيست به آنكه سزاوار نيست" نبوديم. اما با وجود اين، چه بخواهند و چه نخواهند، "قدس" عربى و اسلامى باقى مى ماند

ادامه خبر ها در سایت سفارت ایران در برلین

 


iranembberlin

نحوه کمک به زلزله زدگان استانهای غربی کشور

 



 

به نقل از سفارت ایران در برلین هموطنان گرامی ساکن در آلمان می توانند پرداخت های نقدی خود را از طریق حساب های ذیل برای کمک به زلزله زدگان غرب کشور انجام دهند:

 

شماره حساب ریالی  99999 هلال احمر جمهوری اسلامی ایران نزد بانک ملی ایران 

 

شماره حساب دلاری  702070 هلال احمر جمهوری اسلامی ایران نزد بانک ملی ایران

 

شماره حساب یورویی 800300 هلال احمر جمهوری اسلامی ایران نزد بانک ملی ایران

 

شماره حساب دلاری 1404440 هلال احمر جمهوری اسلامی ایران نزد بانک ملت

 

مشخصات حساب ارزی بانک ملی ایران در شهر هامبورگ 

 

Account Holder: Iranian Red Crescent

 

Account No.: 200 60 800 300

 

Account Currency: Euro

 

Account Holding Bank: 

Bank Melli Iran, Central Branch

Swift BIC Code: MELIIRTH060

Tehran – Iran

 

Branch Code: 060

 


iranembberlin

نشست بانکداران ایرانی در فرانکفورت

روز پنج شنبه بیست و پنجم آبان ماه 1396 جلسه ای با بانکداران ایرانی با مدیریت بانک مرکزی و با حضور رئیس سفارت ایران در برلین در سرکنسولگری ایران در فرانکفورت برگزارشد.

به گزارش روز دوشنبه ایرنا از پژوهشکده پولی و بانکی، «نادر مالکی» درباره چهارمین همایش تجاری و بانکی ایران - اروپا در تهران، افزود: در نوامبر 2015 ( آبان 1394) برای نخستین بار توانستیم همایش تجاری و بانکی ایران - اروپا را تحت عنوان اولیه 'همایش تجاری ایران - اروپا' برگزار کنیم.

وی ادامه داد: در این زمان تحریم ها هنوز وجود داشت اما در آستانه لغو شدن بود. از اینرو علاقه مندان به ایران، نمایندگان بانک ها، تجار، دانشگاهیان و تمداران با اشتیاق آخرین دستاوردهای توسعه ایران را دنبال می‌کردند.

مالکی یادآور شد: نخستین نشست تجاری ایران - اروپا به ویژه به دلیل ارایه ایده های نخست چگونگی برقراری روابط آلمان، اروپا و ایران، نحوه امضای قراردادهای تجاری، چگونگی تامین مالی پروژه های تجاری، چگونگی یافتن شرکای تجاری و ایجاد سرمایه گذاری های مشترک از سوی ولی الله سیف رییس کل بانک مرکزی، رویداد بسیار موفقی بود.

وی افزود: در آن زمان، مخاطبان اروپایی کنجکاو و علاقه مند به این مسائل بودند اما هیچگونه اطلاعاتی از نحوه انجام فعالیت های تجاری در ایران نداشتند. به همین دلیل این نشست به طور قطع درهای ایران را به سوی بسیاری از شرکت کنندگان باز کرد.

رئیس فروم بین المللی بانکداران فرانکفورت گفت:‌ دومین همایش بانکی - تجاری ایران اروپا در مارس 2016 ( اسفند 1394) و بلافاصله پس از لغو بیشتر تحریم ها برگزار شد و این بهترین زمان برای برگزاری همایش بود، طرف های اروپایی علاقه مند به شرکت در آن بودند و اشتیاق فراوانی برای ایجاد روابط اروپا و آلمان با ایران وجود داشت.

به گفته مالکی، آن زمان مهمترین موضوع اتصال دوباره سیستم بانکی ایران به سیستم بانکی بین لملل بود اما این موضوع از مارس 2016 تاکنون همچنان حل نشده باقی مانده است به طوری که شرکت های اروپایی و ایرانی با وجود تمایلی که برای آغاز روابط، تجاری خود دارند اما نمی دانند چگونه وام دریافت کرده و پروژه های خود را تامین مالی کنند.

وی ادامه داد: بانک های اروپا همچنین نگران مجازات سنگین از سوی آمریکا در صورت همکاری با شرکت ها و بانک های ایرانی هستند.

به گفته مالکی،دویچه بانک و بانک «بی ان پی پاریباس» به همین دلیل مجبور به پرداخت جرایم سنگین شده اند و از آن زمان تاکنون، دیگر بانک های اروپا نیز نسبت به رابطه با ایران تردید دارند و این وضعیت با روی کار آمدن رییس جمهوری جدید آمریکا دشوارتر شده است.

وی اظهار داشت:‌ «دونالد ترامپ» به طور واضح ت های خود را نسبت به ایران اعلام نکرده اما بعد از اظهار نظر وی که توافق هسته ای با ایران را 'بدترین توافق تاریخ' دانسته بود، نباید زیاد خوشبین بود.

رئیس فروم بین المللی بانکداران فرانکفورت گفت:‌ به نظر من این مسئله در مقیاس بزرگتری، مهمترین مانع بانک‌ها و شرکت های اروپایی برای رابطه با ایران است.

وی ادامه داد: علاقه به حضور در ایران و برقراری روابط تجاری با این کشور همچنان وجود دارد اما در حال حاضر باید صبر کرد و مطمئن هستم که دلیل خوبی برای خوشبینی داریم چرا که در روز 19 آوریل یکی از رومه های اصلی آلمان خبری را منتشر کرد مبنی بر اینکه «رکس تیلرسون» وزیر امور خارجه آمریکا در نامه ای به «پل رایان» سخنگوی کنگره این کشور یادآور شده که ایران تاکنون به تمامی تعهدات هسته ای خود عمل کرده و آمریکا در حال بررسی لغو کامل تحریم ها علیه ایران و این نشانه و دلیل خوبی برای خوش بینی نسبت به آینده است.

مالکی ثبات ی را برای سرمایه گذاری ها با اهمیت توصیف کرد و افزود: برای افزایش همکاری ها داشتن روابط قابل اعتماد ضروری است و این ت برای حفظ جایگاه ایران به عنوان یک مقصد جذاب برای سرمایه گذاران بین المللی باید حفظ شود.

وی تصریح کرد: از منظر دیگر، در صورت ادامه مشکلات مربوط به کسب رضایت بانک های اروپایی برای قراردادهای مرتبط با ایران و باقی ماندن تهدید سناریوی به اصطلاح 'اسنپ بک' (بازگشت تحریم هابه صورت اتوماتیک و بدون نیاز به هیچ مذاکره و چانه زنی علیه ایران)، مطمئن هستم تقویت بانک های ایرانی مستقر در اروپا می توانند اقدام هوشمندانه ای داشته باشد.

رئیس فروم بین المللی بانکداران فرانکفورت افزود: به اعتقاد من، نشست بانکی و تجاری ایران - اروپا مهمترین سکو برای بانک ها و شرکت های اروپایی و ایرانی است.

وی افزود: با توجه به ارتباطات بسیاری که داریم، ایران شریکی منحصر به فرد و مناسب برای آلمان و اروپا هست و خواهد بود.

به گفته مالکی، هر دو طرف باید صبور باشند و به تلاش های خود ادامه بدهند. علاوه بر این، نقش ایران و آمریکا در منطقه نباید نادیده گرفته شود. حتی اگر هیچ پیشرفتی صورت نگیرد، همه ما باید صبور باشیم و سعی کنیم به نیازهای شرکای خود پاسخ دهیم.

به گزارش ایرنا، علی دیواندری رییس پژوهشکده پولی و بانکی روز گذشته( یکشنبه) در نشستی خبری از حضور 35 بانک، شرکت و موسسه مالی اروپایی در چهارمین همایش تجاری و بانکی ایران - اروپا خبر داد.

وی رویکرد این همایش را بررسی روند پیشرفت مبادلات مالی و بانکی یک سال پس از برجام و فرصت های سرمایه گذاری در ایران است.

بلژیک، انگلیس، ایتالیا، سوئیس، آلمان ، فرانسه و هلند از جمله کشورهایی هستند که نمایندگان شان در این همایش حضور دارند.

این همایش روزهای 9 و 10 اردیبهشت در مرکز همایش های صدا و سیما برپا خواهد شد، در مجموع 16 سخنرانی تخصصی و کلیدی از سوی مهمانان خارجی انجام می شود.

همایش تجاری و بانکی ایران و اروپا از سال 94 تاکنون همه ساله در دو نوبت برگزار می شود. دوره پیشین این رویداد اقتصادی در پاییز سال گذشته و در هفته مالی اروپا در شهر فرانکفورت آلمان برپا شد.


iranembberlin

برج کلاه‌فرنگی شوشتر

برج کلاه‌فرنگی شوشتر با قدمت دوره قاجاریه در مرکز شهر شوشتر در استان خوزستان قرار دارد.
این بنای برج مانند در کنار رود کارون و نزدیک به بند میزان در شهرستان شوشتر قرار دارد و مشهور به کلاه فرنگی است.

این برج هشت ضلع دارد و زیرسازی آن که برج روی آن قرار گرفته است، نسبت به سطح زمین، چهار متر ارتفاع دارد و ارتفاع خود برج نیز حدود هفت متر است.

مردم شهر شوشتر این برج را کلاه‌فرنگی می نامند و می گویند، برج جایگاه دیده‌بانی قیصر روم یا شاپور ساسانی جهت نظارت بر کار کارگران مشغول در بندمیزان بوده است.

نمای بیرونی این برج از سنگ‌های تراش خورده ساخته شده است. که این سنگها نیز به مرور زمان افتاده‌اند و اکنون فقط سه متر از این سنگهای تراش خورده بر بدنه برج باقی مانده است.

بندمیزان با دو ضلع مورب خود، تقریبا در روبرو و چشم‌انداز این برج قرار دارد.

برج کلاه‌فرنگی شوشتر در سال 1378 توسط سازمان میراث فرهنگی با شماره 2611 در فهرست آثار ملی ایران به ثبت رسید.

با سایر جاذبه های گردشگری ایران در سایت سفارت ایران در برلین آشنا شوید

 


iranembberlin

تبریک سال نو  میلادی  به مسیحیان ایرانی

بسم الله الرحمن الرحیم

آغاز سال 2018 میلادی را به همه هموطنان مسیحی تبریک عرض می‌کنم. امیدوارم این ایام که مقارن با ایام میلاد حضرت عیسی مسیح(ع) است برای همه شما سرشار از لحظات فرخنده و نیکو باشد.

بدون شک آموزه‌های مسیح(ع) برای بشریت سرشار از توجه به معنویت، صلح و دوستی است. سیره زندگی و توصیه‌های آن حضرت همواره باید راهنمای همه ما باشد. ما امروز بیش از گذشته نیازمند به پیروی از آموزه‌های پیامبران الهی هستیم.

ما به ایرانی که خانه همه ایرانیان اعم از مسلمان، مسیحی، یهودی و زرتشتی است افتخار می‌کنیم و احترام به همه ادیان الهی را آموزه گرانقدر اسلام رحمانی می‌شناسیم.

با آرزوی سالی توأم با برکت و شادکامی برای هموطنان مسیحی، از خداوند متعال توفیق و سربلندی روزافزون را برای همگان مسألت دارم.

رییس جمهوری اسلامی ایران

سفارت ایران در برلین را با آخرین اخبار دنبال کنید.


iranembberlin

توئیت وزیر امور خارجه درباره برجام از بروکسل

دکتر محمد جواد ظریف وزیر امور خارجه با اشاره به نشست امروز خود با مقامات اروپایی در بروکسل نوشت:

"اجماع قوی" امروز در بروکسل:
۱) ایران به برجام پایبند است؛
۲) مردم ایران کاملا حق دارند از تمامی مزایای برجام بهره مند شوند؛
۳) هر حرکتی که برجام را تضعیف کند غیر قابل قبول است.‌ سه کشور اروپایی( فرانسه، انگلیس و آلمان) و اتحادیه اروپایی بخوبی آگاه اند که تداوم پایبندی ایران به برجام مشروط به پایبندی کامل ایالات متحده آمریکا به آن است.

با ما در خبرهای تازه ایران و جهان در سایت سفارت ایران در برلین همراه باشید

 


iranembberlin

جایزه و تندیس طلایی «امین الضرب» به دکترظریف اهدا شد


جایزه و تندیس طلایی امین الضرب ( دومین دوره اهدای نشان کار آفرین) پیش از ظهر امروز طی مراسمی به دکتر محمد جواد ظریف وزیر امور خارجه اهداء شد.

سایر خبرهای در سایت سفارت ایران در برلین

 

 


iranembberlin

سه کشور اتحادیه اروپا با ظریف نشست برجامی خواهند داشت

 

محمد جواد ظریف روز دوشنبه در حاشیه کنفرانس امنیتی تهران در جمع خبرنگاران در پاسخ به این سوال که آیا مقامات آلمان از شما دعوت کرده اند که در خصوص وقایع اخیر در ایران به آلمان سفر کنید؟، اظهارداشت: براساس صحبت های انجام شده، توافق کردیم باتوجه به اهمیتی که این روزها برجام دارد و بخصوص باتوجه به ت های مخرب آمریکا نشست می بین ایران و سه عضو اتحاده اروپا درمورد برجام انجام شود.

وی ادامه داد: برخی از رسانه ها به خصوص رسانه های اسرائیلی تلاش کردند در این زمینه خبرسازی کنند که این خبرسازی ها بی اساس و بی مبنا است.

وزیر امور خارجه همچنین گفت: برخی در خارج از کشور تلاش کردند سوء استفاده کنند. این واقعیت است که در ایران مردم برخلاف متحدین منطقه حق دارند که اعتراض و نظر و انتقاداتشان را مطرح کنند.
ظریف تصریح کرد: البته انتقاد و اعتراض به صورت مسالمت آمیز حق مردم بوده و با خشونت هم فرق دارد.
وی با بیان این که مردم نشان دادند ضمن این که اعتراض را حق خود می دانند، خشونت را نمی پذیرند و بر نمی تابند، افزود: آمریکایی ها تلاش کردند از این حرکت سوء استفاده ی برای اهداف خود کنند، دیدیم حتی با وجود اعمال فشاری که در شورای امنیت کردند و روش های نامناسبی که وجود داشت، چگونه منزوی شدند و همه کشورها به جای این که درمورد مسائل مورد نظر آنها صحبت کنند درخصوص ضرورت حفظ برجام و امتناع از دخالت در امور داخلی صحبت کردند.

رییس دستگاه دیپلماسی ایران ادامه داد: این کشورها در شورای امنیت سازمان ملل از این که بخواهند این موضوع را بهانه ای برای استفاده اهداف ی خود کنند، ابراز نگرانی کردند و براساس تمام گزارش هایی که از جاهای مختلف حتی در داخل آمریکا و در مقالاتی که نوشته شد و همچنین آنطور که تلویزیون های آمریکایی گفتند این جلسه نشان داد که گرایش دولت جدید واشنگتن در سطح جهانی گرایشی منزوی است.
ظریف گفت:جمهوری اسلامی ایران، نظامی مبتنی برمردم است و ما قدرت ،اقتدار، پیشرفت وخود را مدیون مردم می دانیم و به جد اعتقاد داریم که مردم ولی نعمت ما هستند.

وی ادامه داد: دولت بیش از همه نگران وضع و معیشت مردم هستیم و تلاش می کند که در این زمینه علاوه بر تلاش، نظرات مردم را بشنود. البته آنها راه خود را از خشونت و اغتشاش جدا کردند.

با ادامه خبرها در سایت سفارت ایران در برلین ما را همراهی کنید.


iranembberlin

کشتی یونانی

در غرب جزيره يك كشتي عظيم‌الجثه در سواحل نيلگون كيش جا خوش كرده است كه به كشتي يوناني معروف است. در يكي از روزهاي گرم تابستان سال ۱۳۴۵، بوميان جزيره كيش ناگهان كشتي عظيم‌الجثه‌اي را كه در نزديكي روستاي باغو به گل نشسته بود، ديدند. هنوز پس از گذشت سال‌ها دليل به گل نشستن اين كشتي در پس پرده‌اي از ابهام است اما گفته مي‌شود به علت مه آلود بودن هوا و نبودن فانوس دريايي در سواحل جزيره كيش اين اتفاق روي‌ داده است.

اين كشتي در سال ۱۳۲۲ شمسي توسط شركت ويليام هاميلتون به وزن ۷۰۶۱ تن و به طول ۱۳۶ متر در بندر گلاسكو در اسكاتلند ساخته شد و در روز ۴ مرداد ۱۳۴۵ به هنگام بازگشت از ايران، در سفر دريايي خود به كشور يونان در عرض جغرافيايي ۲۶ و ۲۰ درجه شمالي و طول جغرافيايي ۵۳ و ۵۴ درجه شرقي به گل نشست و هشتاد روز تلاش اورينوكو، يدك‌كش هلندي براي بيرون كشيدن اين كشتي به ثمري نرسيد. تلاش‌هاي ناموفق زيادي براي بيرون كشيدن آن انجام شد و به ناچار سرنشينان كشتي مجبور به ترك آن شدند و بار آن تخليه شد، چرا كه عمليات بيرون كشيدن كشتي از نظر اقتصادي مقرون به صرفه نبود. اطلاعات بدست آمده از شركت بيمه لويدز لندن نشان دهنده اين است كه اين كشتي در زمان به گل نشستن متعلق به كشور يونان و بنام كولااف بوده است. اين كشتي در ابتدا “شيپور امپراتور” سپس “ناتوراليست” و در سال هاي بين ۱۳۳۸ تا يكسال قبل از توقف، در مالكيت خطوط كشتيراني ايران با نام‌هاي “سيروس فارس”‌، “همدان” در تردد بوده است.

كشتي يوناني از نظر تاريخي قدمت و اهميت چنداني ندارد وگذشت زمان كشتي را دچار فرسودگي كرده است. قسمت تحتاني كشتي كه در آب است بر اثر برخورد امواج دريا با آن پوسيده و هر آن ممكن است فرو افتد.

تماشاي خورشيد كه به آهستگي در پشت كشتي يوناني در آب هاي نيلگون خليج فارس غروب مي‌كند خاطره‌اي فراموش‌نشدني و جاويدان است. درخشش آخرين شعاع هاي نور خورشيد بر پهنه آسمان، طيف رنگ هاي زرد و قرمز و نارنجي و سايه روشن هاي لکه هاي ريز و درشت ابر، تابلويي چنان زيبا و خيال انگيز را در پشت کشتي يوناني پديد مي آورد که نظير آن را کمتر مي توان يافت.

پارك ساحلي كشتي يوناني در زميني به مساحت ۶۰ هزار متر مربع با امكاناتي چون آمفي‌تئاتر، كافه تريا، رستوران ايراني و لبناني، غرفه هاي تنقلات، ايستگاه هاي كرايه اسكيت، دوچرخه و محصولات ورزشي در محيط پيرامون كشتي يوناني در دست احداث مي‌باشد.

سایر جاذبه های گردشگری ایران را در سایت سفارت ایران در برلین بشناسید


iranembberlin

معاون زراعت وزیر جهاد کشاورزی مهمان آلمانی ها شد

 

آقای مهندس عباس کشاورز، معاون امور زراعت وزیر جهاد کشاورزی، در رأس هیئتی بلند پایه در تاريخ ٢٤ تا ٣٠ خرداد ١٣٩٥ و با هماهنگی های سفارت ایران در برلین به آلمان سفر نمود. وی در این سفر با آقای بلیزر معاون وزیر فدرال کشاورزی آلمان و وزیر کشاورزی ایالت بايرن بصورت جداگانه ملاقات و در خصوص زمینه‌های گسترش همکاری‌های کشاورزی بین دو کشور و راه های تعاملات و اقدامات همکاری گونه گفتگو نمود.

هیأت ایرانی همچنین از نمایشگاه روز مزرعه و تست ماشین آلات کشاورزی بازدید و با مسئولین شرکت های دست اندرکار فعالیت‌های کشاورزی همچون NPZ، DSW، Grimme، Syngenda، Klaas ملاقات و در خصوص همکاری‌های تجاری، سرمایه‌گذاری و امکان راه‌اندازی خط تولید محصولات آنها در ایران مذاکره نمود.

آقای کشاورز همچنین به همراه هیأت ایرانی خود نشستی با حضور 30 نفر از مدیران شرکتهای آلمانی داشت تا  به بررسی امکان همکاری دو کشور در زمینه ماشین آلات کشاورزی، بذر، کود شیمیایی، دامپروری، بیمه محصولات کشاورزی و صنایع گوشتی و لبنی بپرداخت.

برای مشاهده تصاویر سفارت ایران در برلین به گالری تصاویر سایت مراجعه فرمایید

 


iranembberlin

رئیس کل بانک مرکزی ایران  به المان سفر کرد

 

ولی الله سیف رئیس كل بانک مرکزی جمهوری اسلامی ایران به همراه هیئت بلند پایه ای و با هماهنگی رایزن سفارت ایران در برلین به آلمان سفر کردند. این هیئت بانک مرکزی که به ریاست خود اقای سیف به المان سفر کرده اند در سفر دو روزه خود در تاریخ ۲۳ تا ۲۴ تیر ۱۳۹۵ در خصوص تعمیق و توسعه روابط بانکی بین دو کشور با مسئولان بانکی این کشور گفتگو نمود. در جریان این سفر، دکتر سیف با ینس وایدمان رئیس بوندس بانک آلمان در فرانکفورت ملاقات نمود. در این ملاقات طرفین در مورد گسترش بیشتر همکاریهای بانکی و تبادل گروههای کارشناسی توافق نمودند.

آقای دکتر سیف در برنامه همایش بانکداری ایران که از سوی آکا بانک با حضور نمایندگان حدود ۳۰ نهاد مالی و بانکی آلمان برگزار شده بود، شرکت و سخنرانی كرد. وی همچنین در ملاقاتهای دوجانبه با رؤسا و اعضای هیات مدیره بانکهای مختلف آلمانی، در خصوص چگونگی پیشبرد تعاملات بانکی در دوران پسابرجام و شروع روابط کارگزاری بانکی بین دو کشور مذاکره نمود.

برای مشاهده تصاویر سفارت ایران در برلین به گالری تصاویر سایت مراجعه فرمایید

 


iranembberlin

بالاخره عکس واقعی از سردار رئیسعلی دلواری کشف شد

 

 

با تلاش های بسیار آقای سید باقر هاشمی یکی از شهروندان فرهنگ دوست بوشهری و همت رایزن سفارت ایران در برلین  بالاخره عکس واقعی «رئیسعلی دلواری» که صد و هشت سال قبل  در تنگستان گرفته شده بود یافته و استخراج شد.


سیدباقر هاشمی گفت: این عکس از آرشیو ی شهرداری شهر «زالتسگیتر» با مدیریت «کلائودیا بولر» در ایالت «نیدرزاکسن» آلمان به‌دست آمده است. این تصویری واقعی از شهید رئیسعلی دلواری است که با استناد به مقدمه کتاب (ویلهلم واسموس) نوشته هندریک گروو تروپ، ترجمه فاطمه ترکمان و حمید میرزا آقا کشف و در آرشیو ی شهر زالتسگیتر آلمان به عنوان ماترک شخصی او نگهداری می‌شود که ما به محض اطلاع از این موضوع جهت تهیه آن اقدام کردیم.

رایزن فرهنگی ایران در سفارت برلین، سیدعلی موجانی در روند به‌دست آوردن این عکس بسیار به ما کمک کردند و بعد از آنکه عکس را به ایران آوردیم نیز عکس را به بنیاد ایرانشناسی شعبه بوشهر بردیم و از دکتر مشایخ (بنیاد ایرانشناسی شعبه بوشهر) نیز مشاوره گرفتیم. این عکس به تائید بسیاری از پژوهشگران تاریخی بوشهر رسیده است.

برای مشاهده تصاویر سفارت ایران در برلین به گالری تصاویر سایت مراجعه فرمایید

 


iranembberlin

شیعه شدن به سبک بانوی آلمانی

 

یک بانوی آلمانی با تمام مشکلاتی که برای انجام عبادات و یادگیری احکام داشتنه توانسته به دین مبین اسلام و مذهب تشیع درامده و در این راه قرآن را به زبان آلمانی ترجمه و انتشار داده است. ماجرای شیعه شدن این زن آلمانی را می توانید در سایت سفارت ایران در برلین بصورت کامل مطالعه فرمایید.

بانوی آلمانی درخصوص ماجرای شیعه شدنش گفت: به خاطر مسلمان شدنم بسیار خوشحال بودم اما با دشواری‌هایی نیز برای یادگیری احکام و انجام عبادات خود مواجه شدم تا جایی که فقط سه ماه طول کشید تا گفتن «بسم الله الرحمن الرحیم» را یاد بگیرم.

 به گزارش ابنا خانم «زیکرت شولت» مستبصر آلمانی، 26 سال پس از تشیع خود توانست ترجمه قرآن کریم را به زبان آلمانی به اتمام برساند و 90 هزار نسخه از قرآن کریم ترجمه شده را منتشر کند.

 این بانوی آلمانی که به کربلای معلی مشرف شده بود درخصوص تشرف خود به دین مبین اسلام و ترجمه قرآن کریم اظهار داشت: چهل سال پیش ساکن شهر آلتنبرگ آلمان بودم و در یک کتابخانه کار می‌کردم و در یکی از کلیساها نیز به کودکان و بزرگسالان دباره ماهیت و اهمیت مسیحیت تدریس می‌کردم. در آن روزها با مردی به نام «یمانی» آشنا شدم که از پیروان مذهب اهل بیت(ع) بود و به من پیشنهاد ازدواج داد و با هم ازدواج کردیم که البته به خاطر مسلمان شدن من در آن زمان ازدواج ما با مشکلاتی نیز روبرو شد چون من در سال 1973 مسلمان شدم و چهار هفته پس از ازدواج نیز به مذهب اهل بیت(ع) مشرف شدم.

 وی افزود: به خاطر مسلمان شدنم بسیار خوشحال بودم اما با دشواری‌هایی نیز برای یادگیری احکام و انجام عبادات خود مواجه شدم تا جایی که فقط سه ماه طول کشید تا گفتن «بسم الله الرحمن الرحیم» را یاد بگیرم. چهار سال و نیم از ازدواج ما گذشت و من صاحب فرزند نمی‌شدم تا اینکه به پزشک مراجعه کردم و پزشکان نیز به من گفتند نمی‌توانند برای من کاری بکنند و پس از آن بود که به زیارت امام رضا(ع) مشرف شدم و از ایشان خواستم برای بچه دار شدن من دعا کند و نه ماه پس از آن بود که اولین فرزند من متولد شد و الحمدلله نام او را «رضا» گذاشتم و این حادثه باعث شد اطمینان بیشتری به اسلام و مکتب اهل بیت(ع) پیدا کنم.

 وی افزود: پس از آنکه مسلمان شدم به فکر ترجمه قرآن به زبان آلمانی افتادم. من می‌دانستم که زبان خداوند عزوجل که با آن با عرب‌ها سخن گفته با زبان ما فرق دارد و بر این اساس تحقیقات گسترده‌ای درباره چگونگی ترجمه قرآن کریم انجام دادم تا بتوانم معانی و نظم و آیات آن را بهتر بفهمم و مردم آلمان نیز آن را بفهمند و در زندگی خود از آن استفاده کنند و زمینه جذب آنها به اسلام فراهم شود و این گونه بود که قرآن کریم را آیه به آیه و با استفاده از کتاب‌های عربی و آلمانی و با کمک برخی عرب زبانان و آلمانی زبانان به زبان آلمانی ترجمه کردم و این کار از سال 1999 تا 2001 به طول انجامید و در پایین صفحات قرآن نیز کلماتی که فهم آن برای غیر عرب زبانان دشوار است را شرح دادم.

 وی ادامه داد: ترجمه قرآن کریم را با کمک یکی از ناشران استان قم و دانشگاه اصفهان انجام دادم و برخی از اشتباهات ساده من توسط آنها اصلاح شد و در نهایت این ترجمه به چاپ رسید که 90 هزار نسخه از آن در ایران میان مستبصران و گردشگران آلمانی و خارجی و دانشگاه‌ها و کتابخانه های جمهوری اسلامی ایران توزیع شد

برای مشاهده تصاویر سفارت ایران در برلین به گالری تصاویر سایت مراجعه فرمایید

 


iranembberlin

ایران خودرو دیزل با دایملر بنز توافق کرد

با تلاش های جناب آقای ماجدی رایزن فرهنگی سفارت ایران در برلین اولین قرار داد پسابرجام ایران خودرو دیزل با شرکت دایملر بنز به منظور تولید و و خدمات پس از خودروهای تجاری امضا شد.

این قرار داد در شهر ورث(Worth) و با حضور جناب آقای ماجدی سفیر جمهوری اسلامی ایران در سفارت برلین ، مهندس صالحی نیا معاون امور صنایع وزارت صنعت، مهندس یکه زارعمدیر عامل گروه صنعتی ایران خودرو  و تعدادی از مدیران ارشد شرکت دایملر بنز در محل شرکت تولید کامیون دایملر تراک بنز بسته شد.

آقای ماجدی ضمن تایید تلاش سفارت ایران در برلین برای عقد این قرار داد ابراز امیدواری کرد که این قرار داد فصل جدیدی در روابط تجاری ایران و آلمان باشد. همچنین مدیران عامل هر دو شرکت بنز و دایملر تراک این قرار داد را سر اغاز عقد قرارداد های مشترک دیگر در زمینه های مختلف تولیدی دیگر مانند خودروهای سبک دانستند.

مفاد این قرار داد تجاری در راستای ایجاد یک شرکت مشترک ایرانی المانی با مدیریت ایران خودرو و مرسدس بنز  برای ارائه  خدمات و خدمات پس از خودروهای تجاری است. در واقع ایران خودرو به عنوان نماینده انحضاری شرکت دایملر تراک بنز در ایران متولی و خدمات پس از این شرکت در ایران خواهد بود.

ضمن اینکه قرار است شرکت دومی نیز راه اندازی شود  که وظیفه تولید را عهده دار خواهد بود و قرار است نسل فعلی و نسل آینده کامیون آکتروس از جمله تولیدات این شرکت باشد.  آکتروس در نسل فعلی تا سال 2019 تولید خواهد شد و پس از آن یعنی از سال 2019 به بعد نسل جدید این خودرو با استانداردهای روز به بازار عرضه خواهد شد.

طبق برنامه های توافق شده شرکت تولیدی داخلی مشترک قرار است در سال اول تولید 20 درصد و در صورت استقبال مردم و صرفه اقتصادی تا 50 درصد هم می تواند اضافه شود.

کامیون مرسدس بنز اکتروس از پیشرفته ترین کامیون های تولیدی در دنیا است  که به کنترل کننده های الکترونیکی موترو، تکنولوژی سه سوپاپه، توربو شارژ، اینتر کولر،  سیستم انژکتوری هشت نازلی، ترمز دیسکی، ترمز های پنوماتیکی، ترمز هوشمندمجهز به ABS و ASR ، قفل عرضی دیفرانسیل، خنک کننده گیریبکس، تثبیت کننده سرعت، سیستم هشدار دهندده دیجیتالی، قفل باک و فیلتر جدا کننده اب  از سوخت و . می باشد.

 

 

مطابق با قرارداد منعقد شده ساخت این نوع کامیون برای جایگزینی با محصولات فعلی در دستور کار قرار خواهد گرفت . ضمن اینکه شرکت ایران خودرو دیزل اعلام کرده که قصد دارد در آینده نزدیک قرارداد ساخت موتور را هم به این قرار داد اضافه کند.

برای مشاهده تصاویر سفارت ایران در برلین به گالری تصاویر سایت مراجعه فرمایید

 


iranembberlin

فیلم رفتن این بار نامزد جایزه سینه ویژن مونیخ

 

 

سی و پنجمین جشنواره بین المللی فیلم مونیخ برای سی و دومین بار میزبان برادران محمودی با ارائه فیلم «رفتن» برای شرکت در بخش مسابقه سینه ویژن است.



جشنواره بین المللی فیلم مونیخ به بزرگترین جشنواره فیلم تابستانی در اروپا مشهور است که فیلم سینمایی «رفتن» با یازده فیلم دیگر از سراسر جهان برای دریافت جایزه ۱۲ هزار یورویی جشنواره رقابت کرده است.

فیلم سینمایی که ۲ جایزه بهترین کارگردانی فیلم از جشنواره «بوسان» و بهترین بازیگر زن از جشنواره مراکش را در کارنامه دارد، ماه گذشته در آخرین حضور بین المللی خود موفق به دریافت جایزه بهترین فیلم از جشنواره «تریپولی» لبنان شد.

جشنواره فیلم مونیخ از ۲۲جون الی ۱جولای برابر با ۱ الی ۱۰ تیر با حضور بزرگان سینمای جهان در شهر مونیخ آلمان برگزار می شود و فیلم «رفتن» با حضور کارگردان فیلم؛ نوید محمودی در این جشنواره ۲ نمایش خواهد داشت که در پایان هر ۲ نمایش، جلسه پرسش و پاسخ با حضور مردم و خبرنگاران برگزار خواهد شد.

برای دیدن مطالب مشابه به سایت سفارت ایران در برلین مراجعه فرمایید

برای مشاهده تصاویر سفارت ایران در برلین به گالری تصاویر سایت مراجعه فرمایید

 


iranembberlin

کاوشگری در اعماق آب

 

 

کارگاه کاوشگری در اعماق آب از سوی سازمان باستانشناسی آلمان در چارچوب تفاهم نامه فی مابین با سفارت ایران در برلین به منظور آموزش پژوهش های دریایی در برلین برگزارگردید و در این کارگاه مجموعا 4 تن از محققین جوان ایرانی که در زمینه کاوشگری های باستانی فعالیت دارند با فنون و دستاوردهای روز پژوهشهای زیر آب آشنا شدند.

خانم دکتر چوبک رئیس پژوهشکده باستانشناسی ایران که سرپرستی گروه اعزامی را بر عهده داشتند به همراه خانم ابیانه بخش بین الملل پژوهشکده و خانم تومالسکی نماینده سازمان باستانشناسی آلمان در ایران با جناب آقای ماجدی سفیر سفارت جمهوری اسلامی ایران در برلین دیدار نمودند و ضمن ارائه گزارشی مختصر در خصوص فعالیت های مجموعه باستانشناسی و تشکر از همکاریهای تنگاتنگ سفارت برلین در راستای عملیاتی نمودن مفاد یادداشت تفاهم فی مابین، اظهار داشتند با توجه به ظرفیت های بسیار خوب در حوزه فعالیت های باستانشناسی در ایران و همکاری های موثر و مفید متخصصین آلمانی بویژه اقدامات نماینده آلمان در ایران امید است با گسترش تبادلات دانشجویی و برگزاری سمینارهای مشترک با مراکز و دانشگاههای آلمان شاهد ارتقای بیش از پیش این در حوزه مطالعات و پژوهشهای باستانشناسی باشیم.

برای مشاهده تصاویر سفارت ایران در برلین به گالری تصاویر سایت مراجعه فرمایید

 


iranembberlin

گور 3750 متر دنا مربوط به کوهنورد آلمانی عاشق دنا و ایران

 

 

گور یک آلمانی در ارتفاع 3750 متری دنا

شاید کمتر کسی اطلاع داشته باشد که تابلو فلزی گوری که در ارتفاع 3750 متری کوه دنا قرار دارد متعلف به کیست. این گور که در کنار چشمه پونه ای واقع شده دارای یک تابلو فلزی است که دو بیت شعر و یک جمله کوتاه نوشته شده است اما خیلی‌ها نمی‌دانند این گور متعلق به کیست و چرا اینجا و در این ارتفاع بلند دفن شده است

این گور کوچک و ساده متعلق به یک کوهنورد آلمانی عاشق دنا و ایران است. نامش «رلف هنکلس» بود. یک فیزیکدان اهل و متولد آلمان. جسد نه، اما خاکستر جنازه سوزانده‌شده رلف هنکلس فیزیکدان آلمانی 12 سال پیش با همکاری سفارت ایران در برلین و تعدادی از مردم محلی شهر سی‌سخت در استان کهگیلویه‌وبویراحمد، که نزدیک‌ترین شهر به قله‌های دنا است، در این نقطه به خاک سپرده شد.

رلف هنکلس فقط یکی از صدها کوهنوردی است که از حدود 70 سال پیش به این سو، هر سال برای صعود به مجموعه‌ قله‌های بالای چهار هزار متری دنا راهی ایران و این استان می‌شوند. سفر و صعود او اما تفاوتی بزرگ با دیگر کوهنوردان داشت، رلف هنکلس اولین‌بار بیشتر از 40 سال پیش به ایران آمد، ابتدا از قلعه بابک و الموت دیدن کرد و سپس راهی دنا شد، اما این سفر پاگیرش کرد و پس از آن بیشتر از 20 بار دیگر برای دیدن و بالارفتن از دنا به ایران آمد.

زواره نیک‌اقبالیان، پژوهشگر ساکن همین شهر و نویسنده کتاب «دنا نام‌ها و یادها» که با کوهنوردان خارجی بسیاری برای صعود از دنا همکاری و آنها را راهنمایی کرده است، از ابتدای حضور رلف هنکلس در ایران و پای کوه دنا با او آشنا بوده است.

نیک‌اقبالیان درباره او می‌گوید: «آقای رلف هنکلس عاشق شرق و مولانا و گویی در پی پیداکردن گمشده‌ای بزرگ بود. پیش از آنکه به ایران بیاید و با دنا آشنا شود، مدتی در ترکیه بود اما به گفته خودش، گمشده‌اش را آنجا پیدا نکرد و در ادامه راهی ایران شد. پس از آمدن به ایران ابتدا به قلعه بابک و الموت رفت و بعد راهی دنا شد و انگار همان چیزی را که دنبالش می‌گشت اینجا یافته بود. مدت‌ها اینجا ماند و پس از آن نیز همیشه، چه پیش از انقلاب و چه بعد از آن، دوباره و چندباره برای دیدن و صعود به دنا می‌آمد، تا اینکه حدود 15 سال پیش، پس از آنکه در آلمان به تشخیص پزشکان معالجش متوجه ابتلای خود به بیماری سرطان می‌شود و به او می‌گویند به بهبود و درمانش امیدی نیست، به فرزندانش وصیت می‌کند حتماً جنازه‌اش را در کوه دنا دفن کنند.

نیک‌اقبالیان در ادامه در رابطه با چگونگی دفن او در دنا نیز می‌گوید: «بعد از آنکه رلف هنکلس به دلیل سرطان از دنیا رفت، اعضای خانواده‌اش تلاش کردند برای عمل به وصیتش او را در دنا دفن کنند، با‌این‌حال به دلیل مخالفت‌ها و مشکلاتی که در زمینه انتقال جنازه و دفن در دنا پیش آمد، درنهایت ترتیبی داده شد تا همان‌جا در آلمان جنازه او سوزانده شود و خاکسترش را با همکاری سفارت ایران در برلین  به ایران فرستادند و به سی‌سخت منتقل کردند. اینجا در سی‌سخت نیز با همکاری جمعی از اهالی و کوهنوردان آشنا به منطقه، خاکستر به ارتفاعات دنا منتقل شد و در کنار چشمه پیدنی، که از چشمه‌های معروف در یکی از مسیرهای اصلی صعود به دناست، به خاک سپرده و روی مزارش نیز قطعه‌شعری نوشته شد.

نیک‌اقبالیان، همچنین می‌افزاید: «البته آقای رلف هنکلس تنها آلمانی شیفته دنا نیست. حدود 10 سال پیش نیز کوهنورد دیگری از اهالی همین کشور، که برای صعود به دنا آمده بود، هنگام پایین‌آمدن از قله، در ادامه مسیر به یکی از روستاهای کوهپایه دنا به اسم روستای لما می‌رود و شب را همان‌جا می‌ماند، درنهایت وقتی برای خداحافظی از روستا آماده می‌شد، متوجه می‌شود مدرسه این روستا مناسب نیست و ساختمانی مخروبه و قدیمی است و تصمیم می‌گیرد به پاس قدردانی از میهمان‌نوازی اهالی این روستا برای آنها مدرسه‌ای بسازد که در ادامه با هماهنگی با استانداری و سازمان نوسازی مدارس، در همین روستا مدرسه‌ای مجهز و نوساز ساخت؛ مدرسه‌ای که این کوهنورد آن را به‌نام دخترش الیزابت‌رز نام گذاشت».

به گفته اعضای هیأت کوهنوردی استان کهگیلویه‌وبویراحمد، هرساله حدود 600 تا هزار کوهنورد خارجی از کشورهای مختلف، که بیشتر آنان از کشورهای اروپایی هستند، راهی استان کهگیلویه‌وبویراحمد می‌شوند تا به دنا صعود کنند. آنها به نقل از این کوهنوردان می‌گویند یکی از اصلی‌ترین موانع پیش‌روی حضور آنان و دیگر هم‌نوردان‌شان برای صعود به دنا، مشکلات و سختی‌های مربوط به صدور ویزا و روادید است و اگر این مشکل برطرف یا تسهیل شود، بر تعداد کوهنوردانی که برای صعود به دنا به ایران خواهند آمد، بسیار افزوده خواهد شد.

دنا را بهشت کوهنوردان می‌خوانند. رشته‌کوه دنا، بلندترین کوه و بزرگ‌ترین چین‌خوردگی رشته‌کوه بزرگ زاگرس محسوب می‌شود و خط‌الرأسی به طول تقریبا 90 کیلومتر دارد و بین سه استان کهگیلویه‌وبویراحمد، اصفهان و فارس واقع شده است. این رشته‌کوه زیبا 49 قله بالای چهارهزارمتر دارد. دنا با بزرگ‌ترین مجموعه قله‌های چهارهزار متری در ایران، همچون گوهری بی‌همتا در میان رشته کوه‌های ایران می‌درخشد. درباره دنا یک اشتباه عامیانه وجود دارد؛ دنا یک قله نیست بلکه یک رشته‌کوه است. دنا از شمال‌غربی تا جنوب شرقی کشیده شده است که به سه رشته اصلی و یک رشته فرعی عمودی توسط سه گردنه، بیژن، مورگل غربی و پوتک تقسیم می‌شود.

رشته مرکزی دنا از گردنه بیژن به ارتفاع سه‌ هزار و 200 متر تا گردنه مورگل غربی به ارتفاع چهار هزار و صد متر ادامه دارد و 18 قله بالای چهار هزار متر دارد، بلندترین قله رشته دنا و همچنین رشته بزرگ زاگرس قله قاش مستان یا بیژن 3 است. قلل دیگر این رشته از گردنه بیژن به ترتیب عبارتند از: بَرد آتش، سی‌چان 1، 2 و 3، حوض‌دال، کرَ سُمی شرقی، کَر سُمی غربی، تنگه راه (حرا)، بیژن 1 (ماش)، کپیری، بیژن 2 (برج آسمانی)، قِزِل قُله، هِرم، کیخسرو، بن رو، بیژن 3 (قاش مستان)، قبله، مورگل، مورگل غربی (پازنک) و مورگل شمالی.

در جناح مرکزی دنا، قله مورگل نیز از محور روستای کرمی در کنار جاده یاسوج - میمند می‌توان در مسیر رودخانه کره تا نومون اول رسید و از مسیر تنگ زولدون از دیواره زیر قله صعود کرد و ابتدا به قله کل گردل رسید و سپس به سمت شرق و از روی خط‌الرأس‌ اصلی حرکت کرد و به قله مورگل (دومین قله دنا) به ارتفاع چهار هزار و 425 متری رسید. از دیگر قله‌هایی که در جبهه مرکزی قرار دارند و از جنوب و از مبدأ سی‌سخت می‌توان به آنها صعود کرد، سی‌چانی و برد آتش هستند که از دو مسیر گردنه بیژن و دره‌سی چانی قابل‌دسترسی‌اند که در مدت یک روز می‌توان به آنها صعود کرد.

برای مشاهده تصاویر سفارت ایران در برلین به گالری تصاویر سایت مراجعه فرمایید

 


iranembberlin

وقتی داستان شنگول و منگول و حبه انگور برای داستان شناس آلمانی مهیج می شود.

 

  

اولریش مارزلوف پروفسور و ایران شناس آلمانی در مصاحبه با ایسنا از علاقه خود به داستان شنگول و منگول و حبه انگور گفت و اینکه چقدر دوست دارد بتواند ویزای بلند مدت ایران را بگیرد.

متن گفت‌وگو با این ایران‌شناس آلمانی و پژوهشگر قصه‌های عامیانه که فارسی را بسیار خوب و روان صحبت می‌کند در سایت سفارت ایران در برلین را می توانید در ادامه ملاحظه فرمایید.

- شروع فعالیت‌تان در حوزه ادبیات فارسی پیرو سفری است که به ایران علاقه‌مند می‌شوید و در رشته خاورشناسی تحصیل می‌کنید. انگیزه‌تان به عنوان یک آلمانی برای انتخاب این حوزه به عنوان کار، تحصیل و پژوهش چه چیزی بوده است؟ از حال و هوای آن دوران، دوران جوانی خود، بگویید.

- از زمان کودکی به یادگیری زبان علاقه‌مند بودم و به آشنایی با فرهنگ‌های ملل مختلف علاقه داشتم؛ البته کشورهای غیراروپایی. در دبیرستان اول زبان انگلیسی را یاد گرفتم. سپس زبان لاتین را آموختم. زبان لاتین زبان سختی است به دلیل این‌که زنده نیست و دیگر به این زبان صحبت نمی‌کنند. در عین حال لاتین زبانی بسیار سودمند است و اگر کسی این زبان را به خوبی بلد باشد به راحتی می‌تواند زبان‌های دیگری هم‌فامیل با لاتین همچون فرانسه، اسپانیایی، پرتغالی و ایتالیایی را یاد بگیرد. سپس در همان دوران زبان فرانسه را نیز آموختم.

در زمان جنگ سرد در کشور آلمان در شرایطی قرار داشتیم که هر لحظه منتظر حمله از سمت شرق به کشورمان بودیم. در آن زمان آلمان به دو قسمت غرب و شرق تقسیم شده بود. آلمان غربی کشوری آزاد بود، اما آلمان شرقی سوسیالیستی بود. با وجود این‌که می‌دانستیم طرف دیگر دیوار نیز از نظر زبان، فرهنگ و تاریخ با ما یکی است اما نتوانستیم با هم زندگی کنیم. در این زمان بود که متوجه شدم دنیا بزرگ‌تر از آن است که می‌شناختم و کشورهای دیگری در آسیا، آفریقا و آمریکا وجود دارند که فرهنگ‌های آن‌ها در تاریخ بشریت نقش فوق‌العاده مهمی داشته‌اند.

اولریش مارزلف

زمانی که 12 سال داشتم الفباهای زبان‌های مختلف مشرق‌زمین را از فرهنگ‌های عمومی جمع‌آوری کردم. از زبان چینی تنها با نگاه کردن و کپی کردن، برای خود فرهنگ زبان ساختم. همچنین فرهنگ زبان میخی ساختم. خط زبان‌های مختلف را دوست داشتم نگاه کنم. اما به این نتیجه رسیدم که تنها از طریق کتاب‌ها آشنایی با فرهنگ‌ها کافی نیست و نیاز به شناختن آن‌ها از نزدیک است. در دوران دبیرستان اقتصاد آلمان قوی بود و کار بدون هیچ مشکلی پیدا می‌شد. با وجود این‌که فن خاصی را بلد نبودم اما درآمد خوبی داشتم. زمانی که 16 ساله بودم در پست‌خانه کار می‌کردم و پول پس‌انداز کردم.

بعد از پایان امتحانات دبیرستان به سمت هندوستان و ژاپن سفر کردم. مسافرتم هفت ماه به طول انجامید. ابتدا با قطار به استانبول و سپس با اتوبوس غیررسمی به سمت هندوستان رفتم. زمانی که به ایران، تهران، رسیدیم اتوبوس خراب شد و زمانی که اتوبوس را در تعمیرگاه‌های خیابان امیرکبیر تعمیر کردند اولین‌بار با ایران آشنا شدم. به افغانستان که رسیدم از اتوبوس جدا شدم و به تنهایی به سفر خود ادامه دادم. از افغانستان به سمت پاکستان، سپس به هندوستان و بعد به مالزی، سنگاپور و ژاپن رفتم. دو، سه ماه در ژاپن ماندم. به دلیل این‌که کار به سختی در آن‌جا پیدا می‌شد و من فن خاصی را بلد نبودم، به آلمان بازگشتم تا کار کنم و پول جمع‌آوری کنم. دو سال بعد به قاره آفریقا سفر کردم که این سفر هم چند ماه طول کشید.

پس از بازگشت به آلمان به این نتیجه رسیدم که ادامه تحصیل بدهم. به دلیل علاقه به زبان و فرهنگ‌ها، رشته خاورشناسی را برای تحصیل انتخاب کردم. آن زمان رشته‌ای کلی بود، به ترتیب زبان و فرهنگ عربی، زبان و ادبیات فارسی پس از اسلام، زبان ترکی، کردی یا زبان و فرهنگ‌های مختلف خاورزمین را آموزش می‌دادند. دو نفر از اساتیدم ایرانی بودند. عبدالجواد فلاطوری استاد راهنما بود و شمس‌الدین انوری زبان فارسی و خط نستعلیق را به من آموزش داد. متقاضی رشته خاورشناسی در آن زمان کم بود و تعداد دانشجویان در دانشگاه کلن تنها به پنج تا 10 نفر می‌رسید.

زمانی که اساتیدم اشتیاق و استدلالم را دیدند از من خواستند به ایران سفر کنم تا در آن‌جا تحصیلم را ادامه بدهم. در سال 1356 زمانی که سال سوم دانشگاه را سپری می‌کردم به ایران سفر کردم و نزد غلامحسین یوسفی به دانشگاه فردوسی رفتم. آن زمان جو دانشگاه‌ها انقلابی بود و اکثر اوقات بسته بود. به همین دلیل تصمیم به سفر به نقاط مختلف ایران گرفتم. پس از سه، چهار ماه برای ادامه تحصیل به آلمان بازگشتم.

اولریش مارزلف

مهم‌ترین موضوع که در ایران برای من اتفاق افتاد آشنایی با زبان فارسی بود و از آن‌جا که مجبور بودم از صبح تا شب فارسی صحبت کنم ترس از صحبت کردن به زبان خارجی ریخت.

- آیا از همان زمان با این تسلط به زبان فارسی صحبت می‌کردید؟

- به قول مارتین لوتر، باید زبان را از مردم یاد گرفت. به تدریج زبان فارسی را آموختم و از اشتباه گفتن ترس ندارم چون دفعه بعد آن را اصلاح خواهم کرد.

- چه چیزی در ادبیات و قصه‌های فارسی برای شما جذابیت داشت که عمر خود را صرف این موضوع کردید؟

- زمانی که دانشجو بودم پول کافی برای کتاب نداشتم. تنها توانایی کتاب از دست‌ان را داشتم. زمانی که کتاب‌ها را م و خواندم متوجه شدم مضمون قصه‌ها را می‌فهمم. در همین زمان متوجه شباهت‌های قصه‌های ایرانی با آلمانی شدم. مثلا کتاب «چهل طوطی» را خواندم. تقریبا با نیمی از قصه‌ها آشنایی داشتم و با خود گفتم شاید این زمینه اشتراک در فرهنگ‌های متفاوت جذابیت داشته باشد، پس در این زمینه تحقیق انجام دادم. پایان‌نامه فوق لیسانس خود را به «چهل طوطی» اختصاص دادم و به این کار ادامه دادم. از قصه‌های چاپ‌شده (و یا جمع‌آوری‌شده) استفاده کردم و تصمیم گرفتم در رساله دکتری خود به قصه‌های ایرانی بپردازم.

- شما در جایی گفته بودید از بین همه قصه‌ها «شنگول و منگول» را بیش‌تر دوست دارید؛ داستانی که تقریبا همه آن را شنیده‌اند و یکی از اولین قصه‌هایی است که خانواده‌های ایرانی برای بچه‌های‌شان تعریف می‌کنند. چرا این داستان از بین قصه‌های پرشمار دیگر برای‌تان برجسته است و به آن علاقه دارید؟

- از چند لحاظ مورد علاقه‌ام است. اولین دلیل آن است که بیش از قصه‌های دیگر منتشر شده است و نشان از محبوبیت آن در نزد مردم دارد. دلیل دوم به ریشه قصه برمی‌گردد. ریشه این قصه به قرن پنجم میلادی می‌رسد. قصه یونانی کوتاه‌تر است و تنها این بخش‌ها وجود دارد، زمانی که بز از خانه به بیرون می‌رود و به بچه‌هایش می‌گوید مراقب خودتان باشید که مبادا گرگ بیاید.

از نکاتی که برایم جالب بود این است که معمولا در خاورمیانه بز سه یا چهار بچه دارد. در ایران سه بچه به نام‌های شنگول، منگول و حبه انگور دارد. عدد سه را انتخاب کرده‌اند که به معنی کمال است. عدد هفت هم معنای کمال را دارد و در کشورهای غربی نیز اصولا بز هفت بچه دارد و اغلب آن‌ها بی‌نام هستند. اما در حالی که ساختار و اتفاقات قصه بیش‌تر شبیه به قصه یونانی است، به نظر من روایت‌های فارسی خیلی خوشمزه است، چون که در قصه ایرانی بز به سمت حیوانات درنده می‌رود و بچه خود را از دست گرگ رهایی می‌بخشد اما در غرب شکارچی این کار را می‌کند.

اولریش مارزلف

دلیل سوم این است که هر قصه عامیانه‌ای پندی به همراه دارد اما پند این قصه کوتاه است ولی در عین حال به چشم می‌آید. پند قصه این است که باید مراقب خود بود و به حرف بزرگ‌ترها گوش داد و از آن‌ها اطاعت کرد. قصه‌ای ساده است که ارزش نسبتا قوی دارد.

- آیا در زندگی شخصی خود برای فرزندان و احیانا نوه‌های‌تان از قصه‌های ایرانی تعریف کرده‌اید؟

- نوه که ندارم ولی زمانی که بچه‌های من کوچک بودند گه‌گاهی این کار را انجام داده‌ام. بیش‌تر از همه داستان کره دریایی را که بیش‌تر مورد پسند پسران است برای پسرانم تعریف کرده‌ام.

- از نظر شما که پژوهشگر هستید، دید آکادمیک دارید و در زمینه داستان‌های «هزار و یک شب» تحقیق کرده‌اید، سرمنشأ این داستان‌ها به کدام کشور و فرهنگ بازمی‌گردد. تا جایی که می‌دانم شما معتقدید «هزار و یک شب» منشأ ایرانی دارد.

- نه تنها من بلکه تمام پژوهشگران بر این عقیده هستند که منشأ ایرانی دارد و برای اثبات این موضوع اسناد تاریخی وجود دارد.

- بعضا از جانب برخی کشورهای دیگر غیر از این مطرح می‌شود و حتی عنوان کتاب به زبان انگلیسی به نام «شب‌های عربی» ترجمه شده است. به نظر شما می‌توان این عنوان را تغییر داد؟ آیا راهکاری برای آن وجود دارد؟

- مساله‌ای پیچیده و مشکل است. من فرهنگ ایران و مردم ایران را دوست دارم. اما نباید فرهنگ‌پرست بود. فرهنگ ایرانی از فرهنگ‌هایی همچون هندی، عربی، ترکی و . تاثیر پذیرفته است. از نظر پژوهشگران مساله منبع و منشأ در مقابل مساله تاثیر از اهمیت کمی برخوردار است و ریشه این داستان‌ها هیچ اهمیتی ندارد.

زمانی که خاورشناس فرانسوی آنتوان گلان در سال 1704 این داستان‌ها را از زبان عربی به زبان فرانسوی ترجمه کرد، تنها نسخه ناقصی از «هزار و یک شب» در دسترس مترجم بود اما چون مخاطب به این داستان‌ها علاقه داشت وی مجبور شد قصه‌هایی به آن بیفزاید. او برای این کار از قصه‌گویی یک شخص سوری مسیحی به اسم حنا دیاب استفاده کرد که قصه‌هایی همچون علی بابا و علاءالدین از قبیل این داستان‌ها هستند. این قصه‌ها هرگز در نسخه‌های دست‌نویس وجود نداشت.

من بارها گفته‌ام که عنوان فارسی کتاب به نام «شب‌های عربی» اشتباه است و نباید به این عنوان ترجمه شود چون به زبان فارسی معنی ندارد. حتما باید گفته شود «هزار و یک شب». در عین حال هیچ شک نیست که هم زبان نسخه‌های قدیمی «هزار و یک شب» و هم محیط قسمت اعظم قصه‌های آن عربی است چون متاسفانه از قصه‌های مندرج در اصل ایرانی آن مجموعه هیچ اثری باقی نمانده است.

برخی از پژوهشگران بر این عقیده هستند قصه‌ای که ریشه‌ای از جادو داشته باشد ایرانی است. اما من قبول ندارم چون در عرب‌های قبل از اسلام، هندی‌ها و دیگر کشورها هم جادو وجود داشت.

- به جز قصه‌های ایرانی، به شعر علاقه دارید؟

- من نثر را دوست دارم و به شعر کم‌تر می‌پردازم.

- به جز نثر و قصه ایرانی، چه شاخصه‌ای از ایران در ذهن شماست؟

- از حدود 20 سال پیش در زمینه‌ای تحقیق کردم که ریشه‌اش به قصه‌ها و داستان‌های ایرانی بازمی‌گردد. در زمان قاجار تعدادی کتاب‌ها را با تصویر چاپ کردند. زمانی که می‌خواستم متن قصه‌های چاپ‌شده در دوره قاجار را به دست بیاورم و اطلاعات بیش‌تری در این زمینه کسب کنم، متوجه شدم در این مقوله کم کار شده است. مجبور شدم خودم در این زمینه کار کنم و کم و بیش هم متخصص تاریخ چاپ در ایران شدم. کاری که از ابتدا تا کنون برایم جذابیت دارد کار تصویر چاپ سنگی است. اوایل این نوع تصاویر هنوز تحت تاثیر نقاشی سنتی بود و به تدریج تحت تاثیر نقاشی اروپایی قرار گرفت. در حال حاضر برنامه پژوهشی داریم که مهم‌ترین نقاش دوره قاجار در کتاب‌های چاپ سنگی به اسم میرزا علی قلی خوئی مورد بررسی و شناسایی قرار گرفته است.

- به جز قصه‌های عامیانه، ادبیات معاصر را خوانده‌اید؟

- گاهی می‌خوانم. در زمان دانشجویی کارهای صمد بهرنگی و جلال آل احمد را خوانده‌ام.

- چه ویژگی‌ای از مردم ایران توجه شما را به خود جلب کرده است؟

- زمانی که انسان شیفته چیزی می‌شود، یافتن دلیل این شیفتگی مشکل است. من شیفته فرهنگ و مردم ایران هستم. از جهتی که هم دور است و هم نزدیک. دنیای ناشناخته‌ای است که واقعا جذاب است. زمانی که به ایران می‌آیم خوشحال می‌شوم. مردم ایران مهربان و مهمان‌نواز هستند و باعث خوشحالی من است که دوستان ایرانی دارم. زمانی که به ایران نمی‌توانم بیایم ناراحت می‌شوم.

اولریش مارزلف

- ظاهرا شما به ت علاقه ندارید؛ آیا این‌طور است؟

- چرا، علاقه که ندارم. اما ت را چه دوست داشته باشیم چه نداشته باشیم در زندگی ما نقش مهمی دارد و باید متوجه مسائل بود و پیگیر اخبار هستم.

- سینمای ایران را با توجه به جشنواره‌های خارجی که فیلم‌های ایرانی در آن‌ها حضور دارند چقدر می‌شناسید؟

- گاهی اوقات فیلم‌های ایرانی را در جشنواره‌های برلین و ژنو دنبال می‌کنم. فیلم‌های ایرانی در این جشنواره‌ها مورد استقبال قرار گرفته است و جوایز بین‌المللی که می‌برد نشان از قوی بودن فیلم‌ها دارد.

- در حال حاضر مشغول چه کاری در حوزه ادبیات هستید؟

- هنوز کارمند دایره‌المعارف قصه هستم که طی 30 سال اخیر به زبان آلمانی منتشر شده است. یک نسخه از آن را به دانشگاه تهران دادم. در این دایرة‌المعارف اطلاعات بین‌المللی وجود دارد و در چهارچوب چهارهزار مقاله از قصه‌های بین‌المللی، فرهنگ‌ها و قصه‌شناسان و اسناد مختلف است. سال گذشته آخرین بخش این دایرةالمعارف تمام شد و در حال حاضر به فهرست‌نویسی رسیده است که تا پایان سال جاری به اتمام خواهد رسید.

در آینده به مدت سه سال قرار است درباره تاثیر قصه‌های خاورمیانه بر ادبیات شفاهی غرب پژوهش و تحقیق کنم. یک کتاب پژوهشی با این مضمون خواهم نوشت. در این کتاب به این‌که کدام قصه‌ها از شرق آمده‌اند، به کشورهای غربی منتقل شده‌اند و چگونه تحول و تغییر یافته‌اند تا رسیده‌اند به ادبیات شفاهی، پرداخته خواهد شد.

- طی این سال‌ها که درباره قصه‌های ایرانی کار می‌کنید از همکاری و حمایت نهادهای مختلف برخوردار بوده و هستید؟

- تنها آرزوی من این است که به من ویزای 20 ساله بدهند تا بتوانم به راحتی از کتابخانه‌های مختلف ایرانی استفاده کنم و بیش‌تر با پژوهشگران و دوستان ایرانی در ارتباط باشم.

برای مشاهده تصاویر سفارت ایران در برلین به گالری تصاویر سایت مراجعه فرمایید

 


iranembberlin

تبلیغات

آخرین مطالب این وبلاگ

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

هتل های نزدیک جاذبه های گردشگری تهران دنیای کامپیوتر زندگی یا ... تسا مووی بزرگترین سایت دانلودی ایران کتابخانه عمومی امام صادق (ع) دالاهو کمیته دفاع شخصی و قوة الرمی استان آذربایجان شرقی دانلودستان